En "Una habitación con vistas" aparecen dos arias espléndidas: "O, mio babbino Caro!", perteneciente a "Gianni Schicchi", de Puccini, y "Chi il bel sogno di Doretta", de "La Rondine", de Puccini también. Recientemente esta última la he oído también como parte de la BSO de la serie "Los Soprano".
Pareciera que este aria haya dejado su contexto original dentro de La Rondine para representar toda la belleza que la idea de Italia nos pueda inspirar. La Rondine significa La Golondrina, quizás el nombre de la ópera imprima carácter a esta pieza y por eso vuele por el imaginario común representando el espíritu de lo que cada uno imagina cuando oye la palabra "Italia".
Os dejo un par de escenas donde aparece "Chi il bel sogno di Doretta":
en Una habitación con vistas:
y en Los Soprano:
La partitura, en 8notes.com, pincha en la imagen:
Y la letra:
Chi il
bel sogno di Doretta
Potè indovinar?
Il suo mister come mai
Come mai fini
Ahimè! un giorno uno studente
In bocca la baciò
E fu quel bacio
Rivelazione:
Fu la passione!
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza
D'un bacio cosi ardente
Mai ridir potrà?
Ah! mio sogno!
Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza
Se alfine è rifiorita
La felicità!
O sogno d'or
Potè indovinar?
Il suo mister come mai
Come mai fini
Ahimè! un giorno uno studente
In bocca la baciò
E fu quel bacio
Rivelazione:
Fu la passione!
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza
D'un bacio cosi ardente
Mai ridir potrà?
Ah! mio sogno!
Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza
Se alfine è rifiorita
La felicità!
O sogno d'or
Traducción:
¿El
dulce sueño de Doretta
quién
pudo adivinar?
¿Cómo
terminó su misterio?
¡Ay!
Un día un estudiante
La
besó en la boca
Y
fue ese beso
Una
revelación.
¡Fue
la pasión!
¡Loco
amor!
¡Loca
ternura!
¿Quién
la sutil caricia
de
un beso así de ardiente
podrá
jamás describir?
Ah! Mi sueño!
Ah! mi vida!
¿Qué importa la riqueza
Si por fin ha florecido
la felicidad!
Oh, sueño dorado
Ser
capaz de amar así!
No hay comentarios:
Publicar un comentario